Thứ Bảy, 16 tháng 8, 2014

Snow- thơ dịch tặng Mit chủ nhật


Tuyết

Giới thiệu:

Hôm qua, mua được tập thơ của L. Greve tiếng đức. Hôm nay khuya thứ bảy/chủ nhật, anh dịch 1 đoạn thơ của Greve dán lên blog cho vui và tặng em, Mit!

Tuyết

Vẫn là ngày, hơi thở của anh như hơi mây,
trên cái gương lạnh, anh gọi hình ảnh của mình từ sâu thẳm
và tuyết đã trả lời không thành tiếng,
những mảng tuyết bay, như ma trong khói
như những ngày đẹp tro tàn,
nhưng sống động nhất, khi va chạm vào,
sẽ tắt ánh sáng tí xíu đó.
Nhẹ nhàng là con người và đá,
như là thèm thuồng thành phố với ngàn cái lưỡi
về sự tinh khiết, sự tan rã bữa tiệc chia ly..

dịch ĐỗNguyễn
tặng Mit


Schnee

Noch ist Tag, sein Hauch bewölkt
den kalten Spiegel, er ruft sein Bild aus der Tiefe
und lautlos antwortet Schnee,
rieseln Flocken, geistern im Rauch
wie schöner Tage Asche,
doch am Lebendigen, wenn sie es schwärmend berühren,
erlischt die winzige Helle.
Besänftigt sind Mensch und Stein,
als lechze die Stadt mit tausend Zungen
nach Reinheit, dem schmelzenden Abendmahl … 

Ludwig Greve
--









Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét