Hi Mit,
Gởi nhau 1 bài Kinh mới tìm thấy trong Udana..
Anh dán bản tiếng anh để học.. hihi
ĐN
Chương Năm
Phẩm Trưởng Lão Sona
(I) (Ud 47)
Như vầy tôi nghe:
Một thời Thế Tôn trú ở Sàvatthi, tại Veluvana, chỗ nuôi dưỡng các con sóc. Lúc bấy giờ, vua Pasenadi nước Kosala có mặt với hoàng hậu Mallikà trên lầu thượng của hoàng cung, rồi vua Pasenadi nước Kosala nói với hoàng hậu Mallikà:
- Này Mallikà có ai khác thân ái với hoàng hậu hơn là tự ngã của Hoàng hậu?
- Thưa Ðại vương, không có khác thân ái với thiếp hơn là tự ngã của thiếp. Nhưng thưa Ðại vương, có ai khác thân ái với Ðại vương hơn là tự ngã của Ðại vương?
- Này Mallikà, không có ai khác thân ái với ta hơn là tự ngã của ta.
Rồi vua Pasenadi nước Kosala bước xuống lầu và đi đến Thế Tôn, sau khi đến đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bê. Ngồi xuống một bên, vua Pesenadi nước Kosala bạch Thế Tôn:
- Ở đây, bạch Thế Tôn, con đi lên lầu thượng của hoàng cung với Hoàng hậu Mallikà và con nói với Hoàng hậu Mallikà: "Này Mallikà, có ai khác thân ái với Hoàng hậu hơn là tự ngã của Hoàng hậu?".
Khi được nói như vậy, bạch Thế Tôn, Hoàng hậu Mallikà trả lời với con: "Thưa Ðại vương, không có ai khác thân ai với Thiếp hơn là tự ngã của Thiếp. Nhưng thưa Ðại vương, có ai khác thân ái với Ðại vương hơn là tự ngã của Ðại vương? " Ðược nói vậy, bạch Thế Tôn, con trả lời cho Hoàng hậu Mallikà: Này Mallikà, không có ai khác thân ái với ta hơn là tự ngã của ta".
Rồi Thế Tôn, sau khi biết rõ ý nghĩa này trong lúc ấy liền nói lên bài kệ này:
1. Tâm ta đi cùng khắp,
Tất cả mọi phương trời,
Cũng không tìm thấy được,
Ai thân hơn tự ngã,
Tự ngã đối mọi người,
Quá thân ái như vậy,
Vậy ai yêu tự ngã,
Chớ hại tự ngã người.
--
http://www.budsas.org/uni/u-kinh-tieubo1/tb13-ptt2.htm#chuong5
UDĀNA 5.1
DER ORDENSÄLTERE SONA
Der König
So habe ich gehört: Einst weilte der Erhabene bei Sāvatthi im Jeta-Haine, im Klostergarten des Anāthapindika. Damals aber war der Kosaler König Pasenadi mit der Königin Mallikā auf den Söller seines Palastes gegangen. Und der Kosaler König Pasenadi sprach zur Königin Mallikā: „Ist dir wohl, Mallikā, irgendein anderer lieber als du selbst?“ „Nicht ist mir, großer König, irgendein anderer lieber als ich selbst. Ist dir aber, großer König, irgendein anderer lieber als du selbst?“ „Auch mir, Mallikā, ist kein anderer lieber als ich selbst.“
Und als nun der Kosaler König Pasenadi von seinem Palaste herabgestiegen war, begab er sich hin zum Erhabenen, begrüßte den Erhabenen ehrfurchtsvoll und setzte sich ihm zur Seite nieder. Zur Seite sitzend sprach nun der Kosaler König Pasenadi zum Erhabenen also: „Herr, als ich mit der Königin Mallikā auf den Söller meines Palastes gegangen war, sprach ich zur Königin Mallikā: ‚Ist dir wohl, Mallikā, irgendein anderer lieber als du selbst?‘ Nach diesen Worten sprach die Königin Mallikā zu mir: ‚Nicht ist mir, großer König, irgendein anderer lieber als ich selbst. Ist dir aber, großer König, irgendein anderer lieber als du selbst?‘ Also angeredet, Herr, sprach ich zur Königin Mallikā: ‚Auch mir, Mallikā, ist kein anderer lieber als ich selbst.‘“
Da tat der Erhabene, nachdem er erkannt, was dies zu bedeuten hatte, bei jener Gelegenheit folgenden feierlichen Ausspruch: .
„Alle Gegenden habe ich durchwandert, fand aber nichts, was einem lieber wäre als das Selbst. So ist in jedem einzelnen Falle den anderen ihr Selbst; deshalb bereite man keinem anderen Qual aus Liebe zu dem eigenen Selbst.“
--
UDĀNA 5.1
RĀJASUTTAṂ 41
The Discourse about the King
Thus I heard: At one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthī, in Jeta’s Wood, at Anāthapiṇḍika’s monastery. Then at that time the Kosalan King Pasenadi had gone to the top of the royal palace with Queen Mallikā. Then the Kosalan King Pasenadi said this to Queen Mallikā: “Is there anyone, Mallikā, you love more than yourself?”
“There is no one, Great King, I love more than myself. But is there, Great King, anyone you love more than yourself?”
“For me also, Mallikā, there is no one I love more than myself.”
Then the Kosalan King Pasenadi having come down from the palace went to the Gracious One, and after going and worshipping the Gracious One, he sat down on one side. While sat on one side the Kosalan King Pasenadi said this to the Gracious One:
“Here, reverend Sir, having gone to the top of the royal palace with Queen Mallikā I said this to Queen Mallikā: ‘Is there anyone, Mallikā, you love more than yourself?’
When that was said, Queen Mallikā said this to me: ‘There is no one, Great King, I love more than myself. But is there, Great King, anyone you love more than yourself?’
When that was said, reverend Sir, I said this to Queen Mallikā: ‘For me also, Mallikā, there is no one I love more than myself.’ ”
Then the Gracious One, having understood the significance of it, on that occasion uttered this exalted utterance:
“Having gone around in all directions with the mind,
There is surely no one found who is loved more than oneself.
“In the same way others each love themselves,
Therefore one who cares for himself should not harm another.”
--
https://suttacentral.net/en/ud5.1
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét