Korinth Kapitell
Hi Ngộ
Trong bài giảng của Sư Viên Minh, Sư có nhắc câu này, anh tìm xem, thì ra câu pháp cú 160, anh có xem các bản dịch khác.. Bản anh dịch theo cách anh hiểu và thích như ý Sư đã nói, nhất là ở câu thứ ba..
Anh có cảm tưởng, cách hành văn Pali của Pháp cú có sự đặc thù. Mày mò những chữ là một trò chơi công phu.
Ví dụ: chữ attano. Câu hỏi, tại sao viết là attano?...
Attā hi attano nātho
ko hi nātho paro siyā,
attanā va sudantena
nāthaṃ labhati dullabhaṃ.
--
Tự ta là người cứu tinh ta,
Không ai là người cứu tinh ta!
Tự mình thấy chính mình,
Mới đạt điều khó được !
ĐỗNguyễn dịch
--
Tham khảo:
attā hi attano nātho
| | | |
N.m. part. N.m. N.m.
Nom.Sg. | Gen.Sg. Nom.Sg.
| | |_______|
|_________|_________|
|____|
--
http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/lesson/pali/reading/gatha380.htm
160.
Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā;
Attanā hi sudantena, nāthaṃ labhati dullabhaṃ.
http://www.palikanon.com/pali/khuddaka/dhp/dhp3.html
--
hi: For, because; certainly, indeed; alas!
va: like, as
--
Dr. TK Walpola Rahula viết về câu Attā hi attano nātho như sau:
Those who seek a self in the Buddha's teaching quote a few examples which they first translate wrongly, and then misinterpret. One of them is the will-known line Atta hi attano natho from the Dhammapada(XII ,4, or verse 160), which is translated as 'Self is the lord of self', and then interpreted to mean that the big Self is the lord of the small self. First of all, this translation is incorrect.
Atta here does not mean self in the sense of soul. In Pali the word atta is generally used as a reflexive or indefinite pronoun, except in a few cases where it specifically and philosophically refers to the soul-theory, as we have seen above.
But in general usage, as in the chapter in the Dhammapada there this line occurs, and in many other places, it is used as a reflexive or indefinite pronoun meaning 'myself', 'yourself', 'himself', 'one', 'oneself', etc.
Next, the word natho does not mean 'lord', but 'refuge', 'support', 'help', 'protection'. Therefore, Atta hi attano natho really means ' One is one's own refuge' or 'One is one's own help' or 'support'. It has nothing to do with any metaphysical soul or self. It simply means that you have to rely on yourself, and not on others.
(sách: What the Buddha taught)
--
Có người dịch:
Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā,
Attanā’va sudantena nāthaṃ labhati dullabhaṃ.
Self is the refuge of self, for who else could be?
By a fully controlled self one obtains a refuge which is hard to gain.(1)
--
(1)
http://www.academia.edu/252332/Buddhist_Karma_Theory_and_the_Question_of_Determinism
--
One indeed is one's own refuge;
how can others be a refuge to one?
With oneself thoroughly tamed,
one can attain a refuge (i.e., Arahatta Phala),
which is so difficult to attain.
--
http://www.tipitaka.net/tipitaka/dhp/verseload.php?verse=160
va: like, as
--
Dr. TK Walpola Rahula viết về câu Attā hi attano nātho như sau:
Those who seek a self in the Buddha's teaching quote a few examples which they first translate wrongly, and then misinterpret. One of them is the will-known line Atta hi attano natho from the Dhammapada(XII ,4, or verse 160), which is translated as 'Self is the lord of self', and then interpreted to mean that the big Self is the lord of the small self. First of all, this translation is incorrect.
Atta here does not mean self in the sense of soul. In Pali the word atta is generally used as a reflexive or indefinite pronoun, except in a few cases where it specifically and philosophically refers to the soul-theory, as we have seen above.
But in general usage, as in the chapter in the Dhammapada there this line occurs, and in many other places, it is used as a reflexive or indefinite pronoun meaning 'myself', 'yourself', 'himself', 'one', 'oneself', etc.
Next, the word natho does not mean 'lord', but 'refuge', 'support', 'help', 'protection'. Therefore, Atta hi attano natho really means ' One is one's own refuge' or 'One is one's own help' or 'support'. It has nothing to do with any metaphysical soul or self. It simply means that you have to rely on yourself, and not on others.
(sách: What the Buddha taught)
--
Có người dịch:
Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā,
Attanā’va sudantena nāthaṃ labhati dullabhaṃ.
Self is the refuge of self, for who else could be?
By a fully controlled self one obtains a refuge which is hard to gain.(1)
--
(1)
http://www.academia.edu/252332/Buddhist_Karma_Theory_and_the_Question_of_Determinism
--
Atta hi attano natho
ko hi natho paro siya
attana hi sudantena
natham labhati dullabham.
Verse 160:ko hi natho paro siya
attana hi sudantena
natham labhati dullabham.
One indeed is one's own refuge;
how can others be a refuge to one?
With oneself thoroughly tamed,
one can attain a refuge (i.e., Arahatta Phala),
which is so difficult to attain.
--
http://www.tipitaka.net/tipitaka/dhp/verseload.php?verse=160
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét